在我抑制不住从脑中展开的画卷中,
赤的瓦莲卡快活地迈开步子走过田垄,和贝科夫一家聚在一起,他们轻轻热热地拥抱寒暄,彼此袒裎详见,无拘无束地
露着身子。他们都是我所见过的最能
,最强健,心地最善良
,无论是迫于一时的乏匿还是为了劳作的方便,他们都在
常生活中舍弃了蔽体的衣衫,并享受到了由此带来的舒适和便利。
长此以往,这些好
们从心底完全消弭了对 锦衣华服的虚荣和对
身的羞耻。我们这些凭借一点财力的富余(而且这大多数不是我们通过自己的汗水赚得的),就强要讲究衣饰得体的
,有什么资格指责他们不知羞耻呢?土耳其
的羞耻感比我们的民族更多,他们的
简直要把自己从
到脚包裹起来,难道她们就比能在
前展露美妙容颜的俄罗斯
更高尚吗? 。
要真是把我们苍白的身子从富华的衣衫中剥出来,面对一条条劳动炼就的优美的身形,我们又有什么资格指责他们行为丑陋呢?
“亲
的瓦莲京娜?叶梅利亚诺夫娜,午饭前把我的水绿色裙子拿出来吧,不要着急,我可以多等一会儿。”母亲和蔼,稍稍带些地主夫
很难摆脱掉的造作
吻吩咐着她的侍
,言下之意就是“瞧瞧,你的主
是多么随和,你该感恩戴德才是。”
“我真的非常感谢瓦莲京娜,”瓦莲卡曳着铜制钥匙的叮当响声离开后,母亲回过
来动
地说:“我尽量不会让她太忙碌,你也不要太累着他,因为事实上,她就是我们唯一的亲
了。”
“您说瓦莲卡是亲
,可是您光是各式夏装就有十多件,瓦莲卡只有一条萨拉凡呐!”我心里想着,没敢对多愁善感的母亲说出来,不知怎的,心里竟对母亲生出一丝丝罕有的埋怨。
按照母亲的吩咐,我快步跑向浴室,刚一避开母亲的视线,我就迫不及待地吧紧裹在身上的脏衣服一件一件扒得
光,被又黏又湿的织物捆缚已久的四肢、胸膛、腰胯全部彻底
露在稀薄透亮空气中,我感到汗水终于 自由酣畅地全身的每一个毛孔淌下,在夏
微风的轻抚下,无数清凉的细流从
顶缓缓蔓延至足跟。我放慢脚步,闭上双眼,尽
让全身每一个细胞都 自由舒畅的呼吸,慢慢享受脚下细腻的泥土和周身柔和的气流沟通制造出的爽快酥骨的颤栗。迈开步,肌
、骨骼和筋腱的屈伸清晰而有力,身子不由自主的挺立绷紧。我的手掌不由自主地抚向全身柔滑的肌肤起伏有致的肌
。平生第一次,我如此亲切地感知著上帝赐予我的健康结实的十三岁
体,由衷地喜
和礼赞它的每一个部分,而非像大部分世
一般以其为耻。
我将湿透的衣服扔进盛炉灰水的大锅,正要走进浴室。看见冒着厨房的烟囱冒着一阵阵炊烟,房门紧闭,门把手上却搭着一条
旧的
色萨拉凡。
一个顽皮的主意从我的
脑里冒了出来,我把萨拉凡拿下来藏进了澡堂里,又跑来敲打厨房的门,“瓦莲卡!帮我洗洗澡!”
门被一只湿淋淋的胳膊打开了一条缝,瓦莲京娜汗津津的脸和一边赤
的肩膀从门缝里探了出来,随之而来的是一
蒸腾的热气,虽然正午的庭院里已经烈
炎炎了,但烧着灶火的厨房里还要闷热许多。我顺势用力又把门扇扳开了一点,只看见瓦莲卡颤动的浅玫瑰色
一闪,机敏的姑娘又迅速缩回了一截身子。
“在院子里就脱成了光
,城里的老爷少爷们都是这么
的吗?”瓦莲卡谨慎地藏在门板后面,一对猫一般的绿眼睛俏皮地斜睨着我,一只手出其不意地从门板后刺出,使劲在我的胯下掏了几下,我猝不及防,向后退出一步便滑到在地上,收到强烈刺激的“小山雀”勃然竖了起来,挺得高高的。得逞的促狭鬼扬起下
,呵呵地大笑起来。
“赶巧了,我体面的小少爷,午饭刚做好,我给夫
送过去,就给你洗好,然后我们一起吃饭。”她在门把上抓了个空,哪略带苦笑但依然狡黠的表
说明他已经明白了我的把戏。 “我料到你会来这么一下,我已经把后招想好了,”我挺起那个硬撅撅的家伙,得意地晃了晃。 “你的小裙子在澡堂里,想要就出来,自己去那里拿。”
“你真是个坏透了的小少爷,”瓦莲卡的语气和表
和悦得令
迷惑,进而感到害怕。她的第二次袭击更加迅速有力,我只觉得眼前一黑,还没明白是怎么回事,就被两只铁爪般的手擒住,一把拖进闷热到令
窒息的厨房,面朝下撂倒在墙角的一堆稻
里。
“坏小子,不许看!”一只硬邦邦的脚底踩牢了我正要扭转的脖颈,接着
就被狠狠地抽了一顿
掌。 “以为偷了我的裙子就能大饱眼福了吗?”
接着我的双眼被紧紧捂着,另一只铁棍般的胳膊紧紧扣住我的胸
,轻轻一拎,我的双脚便离了地,我感到自己的后背紧紧贴在瓦莲卡大汗淋漓的身上,肩胛骨刚好顶着两枚坚实的
尖,被抽得发红的
则贴着一团浓密的
毛,被搔得痒呼呼的。我就这样被她半抱半拎地掳到了澡堂,双脚刚沾地,一个 大木桶连同里面的凉水便整个扣到我
上,等到我哆嗦着把桶摘下,只看到瓦莲卡刚好把裙摆扯到羞处。 “别想吃午饭了,小坏蛋,今天饿你一回!”她气鼓鼓地离开了。
但没过一会,瓦莲卡还是回来了,而且端来了鲜红的火腿、白面包、葡萄和清凉的克瓦斯,这个没心没肺的姑娘显然已经消了气,我们俩都饿坏了,狼吞虎咽地吃完后,我又美美地躺在木凳上,享受瓦莲卡细细的搓洗和按捏,不知不觉就在澡堂里睡着了,新来之后,瓦莲卡又送来了洗涤一新的,在
下很快晒
的衣服。
午后我和母亲聊着新垦地的
况和打算向贝科夫家提出的要价,天气异常灼热,母亲扔掉了披肩,她身上的水绿色裙子她还是少
时裁剪的,如今依然很合身,是胸
和后背敞开的款式,几乎露出了半身凝脂,她有点不好意思地向我微笑,又叫瓦莲京娜把客厅里古旧的窗帘拉紧,红发姑娘的力气太大,一失手就把有点糟烂的窗帘布撕烂了一大块。 “我马上把它补好,夫
。”“不要着急,我们去书房说话,”母亲依然很宽容。等到黄昏时分我送母亲来客厅等待晚餐时。窗帘
烂的边缘已经补好了,整块帘布镶上了一圈边,是用一种看上去很眼熟的退了色的红布镶补的。
眼看晚餐时间已到,却还没有食物送过来,母亲摇铃又没有
应,我便跑去厨房催了。
门依然只开了一条缝,露出一只目光闪烁的绿眼睛,“少爷,有件事我要给您说说,”那个快活自信的大嗓门不见了,说话的是一个踌躇、伤心、甚至略带抽泣的声音。
我柔声安慰她说:“我知道是怎么回事,可怜的瓦莲卡,我知道从哪里找来的布来补的窗帘。”
“夫
待我这么好,她安排我做的,我怎么能不做好呢?我实在找不到布料,就只好……现在我该怎么办?”瓦莲卡的绿眼睛里盈满了泪水,忍不住开始哭泣。
“别担心,瓦莲卡,我也给你说件事:上午我去了南边的贝科夫家。你猜猜我知道了什么不可思议的事?——哦,我的好姊姊,你肯定猜不出,甚至我说了你也不信。”
“少爷,您就不知道我是个可怜的傻 丫
吗?快讲给我听听?”瓦莲卡一边哭一边说。
“伊戈鲁什卡,他现在有衣服穿了吧?”
“那个野小子,别看他这两天还算过得去,平时在河里玩水,在自家地里
活的时候照样光着个大
!不害臊!他的父母现在有宅有地,也算是体面
了,怎么也不知道管管?”
“亲
瓦莲京娜,您真是个 什么都不知道的傻姑娘呐—